Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oir en lugares como Londres o Manchester.
Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir
- In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
- In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
- In the altogether– En pelotas
- Indeed– Ya lo creo
- Inside out– Del revés
- Is cutting edge– Es el último grito/moda
- Is giving him hell– Le hace la vida imposible
- Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
- It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina
- It sounds Greek to me– Me suena a chino
- It turns out that– Resulta que…
- It’s a rip off– Es una estafa
- It’s bullshit– Es una mierda
- It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
- It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
- It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
- It’s my treat / It’s on me– Invito yo
- It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
- It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
- It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
- It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
- It’s worthless– No vale nada
- I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
- Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
- Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
- Keep dreaming– Sigue soñando
- Keep it up– Sigue así
- Keep you hair on!– ¡Cálmate!
- Kind of/Give or take– Más o menos
- Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
- Last but one– Penúltimo
- Last night– Anoche
- Lest you forget– Para que no (te) olvides
- Like father, like son– De tal palo, tal astilla
- Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
- Long story short…– Resumiendo…
- Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
- Look out!– ¡Cuidado!
- Make my day– Alégrame el día
- Make up your mind– Decídete / Decide tú
- Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
- Maybe– Tal vez/A lo mejor
- Me neither– Yo tampoco (informal)
- Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
- Mind the gap– Cuidado con el hueco
- Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
- Moreover– Además
- Much to my dismay– Para mi desgracia
- My bad– Culpa mía (USA)
- My goodness!– ¡Madre mía!
- Never again– Nunca más
- Never mind– No importa (tono amable)
- New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
- No bother– No te preocupes / no es molestia
- No brainer– Sin duda
- No way– Ni hablar / De ninguna manera
- No wonder– No me extraña
- No worries– Sin problema / no te preocupes
- Nor/neither do I– Yo tampoco
- Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña
- Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento)
- Not Bad– No está mal
- Not for nothing– No es por nada
- Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
- Not my bussiness– No es asunto mío
- Not my cup of tea– No es lo mío – British
- Not worth a penny/red cent– No vale un duro
- Not worth a shit– No vale una mierda
- Off the top of my head– Así, de cabeza…
- Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
- Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
- On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado
- On the face of it– Según las apariencias
- On your bike!– Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
- Once in a lifetime– Una vez en la vida
- Once in a while/from time to time– De vez en cuando
- Out of the blue– Como caído del cielo
- Over and over again– Una y otra vez
- Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British
- Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
- Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño
- Phony baloney– Cuento chino
- Piece of cake!– ¡Está chupado!
- Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
- Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)
- Point taken– Te entiendo (el punto de vista)
- Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros
- Really?– ¿En serio?
- Rings a bell– Me suena
- Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
- See you anon– Te veo luego
- Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
- Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
- Shame on you!– Vergüenza debería darte
- She turns me on– Me pone (cachondo, a tono…)
- Shoot the breeze– Darle a la lengua
- Shut the fuck up!– ¡Cállate de una puta vez!
- Shut up!– ¡Cállate!
- So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
- So do I– Como yo / Yo también
- So long– Hasta la vista
- Some other time– Otra vez será
- Speaking of which– Hablando de lo cual…
- Start froom scratch– Empezar de cero
- Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro – British
- Stop Messing around– Deja de hacer el tonto
- Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida
- Suck it up– Te aguantas / Te jodes
- Take it easy– Tómatelo con calma
- Talking of the devil– Hablando del rey de Roma
- Thanks in advance– Gracias por adelantado
- That’s quite dodgy– Eso es muy cutre
- That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso
- That’s what I mean – A eso me refiero
- That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta
- The more the merrier– Cuanto más, mejor
- The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
- The sooner the better– Cuanto antes, mejor
- Think twice– Piénsalo dos veces
- This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
- This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
- To ask for the moon– Pedir peras al olmo
- To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien
- To be a bellend – Ser un capullo
- To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British
- To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
- To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared
- To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British
- To be down to fuck– Querer un polvo
- To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
- To be on the ball– Estar en la onda/al día
- To be/sit on the fence– Dudar
- To be over the moon– Estar feliz, contento
- To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
- To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho
- To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo
- To blackmail– Chantajear
- To call it a day– Dar algo por terminado
- To cheat on– Poner los cuernos
- To chew the carpet– Tragarse el orgullo
- To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo
- To cut the cheese– Tirarse un pedo
- To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo)
- To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
- To get along– Llevarse bien
- To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas
- To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual)
- To get laid– Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
- To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]
- To get the hang of it– Pillarle el truco
- To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…)
- To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo
- To hang around– Andar por ahí
- To hang up– Colgar (teléfono)
- To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
- To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien)
- To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
- To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo
- To have an argue– Tener una discusión
- To have forty winks– Dar una cabezadita
- To have the face…– Estar de morros
- To keep at bay– Mantener a raya
- To make a point– Querer dejar clara una cosa
- To make do– Conformarse
- To make out– Enrollarse (pareja)
- To make out– Entender
- To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
- To run an errand– Hacer un recado
- To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
- To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo
- To shag/press– Follar – British
- To snog– Morrearse
- To sow your wild oats– Ir de flor en flor
- To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien
- To sum up…– En resumen…
- To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
- To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien
- Toff/Posh– Pijo
- Train bound for– Tren con destino a..
- Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
- Watch out!– ¡Cuidado!
- We’re even– Estamos en paz
- What a drag!– Vaya coñazo
- What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!
- What a palaver!– ¡Menudo follón!
- What a pity– Qué pena
- What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
- What a shame!– ¡Qué vergüenza!
- What the fuck?– ¿Qué cojones…?
- What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…
- What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
- Whatever– Lo que sea (resignado)
- Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
- Who on earth….?– ¿Quién coño…?
- Without any doubt– Sin ninguna duda
- You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
- You are on your own– Estás solo en esto
- You never know– Nunca se sabe
- You rock!– ¡Tú molas!
- You’ve got another thing coming–
Lo tienes claro¡La llevas clara! (connotación irónica) - You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British
- You’re hot– Estás bueno/a
- You’re on thin ice– Te la estás jugando